STENBOL – ‘Pirtûka Pîroz
Zebûr û Încîl’ bi çapeke nû û
kurdiyeke rewan û herikbar li Stenbolê careke din hate
weþandin. Pirtûka ku ji hêla Ayhanê Bêrtî
ve, li zimanê kurdî hatiye wergerandin, ji hêla
Weþanxaneya Do’yê ve hatiye weþandin.
Pirtûka dabaþa mijarê bi
van hevokên rûhanî destpê dike: “Mirov tenê
bi nên najî; lê bi her gotina ku ji devê
Yahowa derdikeve dijî. (Meta 4:4)” “Tam bikin û
bibînin Yahowa çiqas qenc e! Xwezî bi wî
kesê ku xwe spartiye wî! (Zebûr 34:8)
Wergêr, di amadekariya pirtûkê
de serî li wergerên kevin ên zimanê germanî
daye û bi gelek wergerên zimanên din re jî
daye rûberkirin. Navê wergerên zimanê germanî
yên ku Ayhanê Bêrtî ji bo wergerê wekî
çavkanî bi kar aniye, di pêveka pirtûkê
de di nava tebelayan de hatine dayîn. Ji bilî vê
wergerê, gelek nivîs û wergerên Bêrtî
ku di TV, radyo û rojnameyan de hatine weþandin hene. Her wiha
wergêr, “Ansîklopediya Pirtûka Pîroz” û
pirtûka bi navê “Di Pirtûka Pîroz de
Împaratoriya Med” ji bo weþanê amade dike.
Ayhanê Bêrtî bi
ramaneke giþtî li ser wergera Pirtûka Pîroz û
girîngiya xebateke wisa ji bo wî bi van hevokan rave dike
: « Pirtûka Pîroz cara pêþî bi zimanê
îbranî, aramî û grekî hatiye nivîsîn.
Wekî tê zanîn di cîhanê de pirtûka
herî kevin e. Heta niha yan bi tevahî yan jî hin
nivîsarên wê kêm-zêde li 2.300 zimanan
hatiye wergerandin û bi mîlyaran hatiye çapkirin.
Lewre ji bo min wergerandina Pirtûka Pîroz a li zimanê
kurdî, kar û þerefeke pir mezin e. Di wergera Pirtûka
Pîroz de divê hem bêje bi heman wateyê bên
wergerandin û hem jî heta ku derfet hebe hevok li gorî
zimanê bingehîn (resen) bi heman þiklî bêne
çêkirin. Lewma bi taybetî jî di pêvejoya
wergera Pirtûka Pîroz de heta niha gelek dijwarî û
çetinahî derketin pêþberî min. Astengiya
herî sereke di zimanê kurdî de tunebûna
pirtûkeke ku mirov ji bo wergerê alîkariyê jê
bistîne bû.
Herçi sernavên nivîsarên
pirtûkê ne, bêyî ku em destkarî lê
bikin, ev in:
“Zebûr, Meta, Marqos, Lûqa,
Yûhenna, Xweda, Ýsa Mesih, Hin pêxemberiyên
derbarê Îsa Mesih de, Hin wergerên incilê yên
ku navê Xweda yê taybet û bêhempa Yehowa tê
de hatine nivîsandin, Di zimanê germanî de hin
wergerên Pirtûka Piroz ên ku navê Xweda tê
de hatine nivisandin, Di hin zimanan de wergerên Pirtûka
Pîroz ên ku bi nav û deng in navê Xweda tê
de hatine nivîsandin, di Încilê de pere, pîvan
û wezin.
Pirtûk bi du nexþeyan; ku yek ji
wan nexþeya “Deverên ku Îsa Mesîh lê
geriyaye” û ya din jî, nexþeya bi navê “Gerên
Pavlos” hatiye temamkirin.
Wergerê pirtûkê
Ayhanê Bêrtî di sala 1974-an de li navçeya
Dep-ê ku jê re “Qereqoçana Dêrsimê”
jî tê gotin hayiye dinyayê. Wekî ji nav jî
diyar dibe ji eþîra Bêrtiyan, ji Eþîra Melemeran,
neviyê Mehmûdê Qeyê ye. Ayhanê Bêrtî
sê salan piþtî dibistana amadeyî derketiye
Ewropayê û ji sala 1993-yan ve li Berlîna Almanyayê
jiyana xwe berdewam dike.
This entry was posted on 23-03-2008 10:24. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. This article was favoured 11 time. You can leave a comment.
Last update on 23-03-2008 10:24 Views: 254
Users' Comments (0)
Average user rating (0 vote)
Only registered users can comment an article. Please login or register.
Views: 254